Blog | How to choose right


Notarized translations – How to choose a trustworthy translation company


Notarization is the authentication or translation of a document by a notary and when an official or legal notary is called to authenticate or certify a translated document, this is usually referred to as notarised translation. Although there are many reasons behind requesting to offer a notarised translation but in majority of the cases, such requests are made by overseas governmental authorities, a trade registry or by a foreign court. For example, if one needs to establish a branch office of a UK-registered company within a foreign jurisdiction, one of the most common filing requirements would be that the lawyers would have to offer an authenticated translation of the actual English language documents of that company.

The registry will want comfort to the provenance of translation which you offer and also an assurance that it has been brought forward by a qualified professional, they will most likely not be satisfied with what you call a plain translation. Instead of that, they will actually insist that the translation is notarised by a certified notary. There are primarily 2 ways in which a translation may be notarised among which the first option would be the translation needs to be completed by a qualified translator who will then sign a certificate. The certificate of translation will state that the translation has been completed to the best of their understanding and knowledge. The notary then acts to certify their signature to the certificate of the translator.

Certified translations and notarized translations

There are clients who think that notarized translation service is pretty complicated for the notary. But it is not at all so as it is neither an expensive process nor a complex one. Once the notary finishes the translation, he prints out the source text and also the translated documents, books a short appointment with a notary to sign a declaration to the effect that the translation is an actual representation of the original copy. The notary charges a nominal fee for this service which is added to the invoice for the client without seeking any kind of mark-up.

The striking difference between certified and notarized translation

To put it simply, it is only a professional certified translator can offer a certified translation of a document. Certification includes a process of preparing an official rubber-stamping and signed translator’s declaration of each page of the document with the professional seal. A certified translation usually comes with a guarantee of quality, because the skills and experience of being a translator is usually certified by a governing body. Being a professional certified translator, the translator attests to the quality of his translation.

In contrast to this, any translator can easily offer a notarized translation. You can’t be sure about the guarantee of quality of such notarized translations because in such cases, the translator doesn’t need to be certified to carry on this job. The only official and legal aspect in this process is that an oath has to be sworn and an affidavit has to be signed before the notary. The notary will actually affirm that he has given his word which claims that the translation is indeed a true representation of the original document and that it doesn’t assess the quality of his work per se.

Who requires services of certified or notarized translations?

In a nutshell, it can well be said that translations for contractual, legal or purposes of immigration often require being certified, whereas translations which are done for administration purposes might just be notarized. In some cases, a client might ask for a translation to be both certified and notarized. The notarization only adds another layer of officialness to the certified translation which can either stand in its own right or also be accompanies by an affidavit, depending on the needs of the clients.

Which is a more expensive service?

For an act of translation, one usually charges the same rate per word, per hour or per page, irrespective of whether or not you’re providing a certified, standard or notarized translation service. For the act of notarization, the translator passes the fee which he is charged by the notary. On the other hand, for the act of certification, an hourly rate is charged to cover the time spent in preparing the declaration of the translator and in sealing and signing the documents. Practically enough, the difference in cost between certified and notarized translation is most often negligible.

Before you choose a notarized translator, make sure you choose the best and the most legitimate notarized translator. It is only an authenticated person who can offer you with the best translation services and help you with the legal process as well.

More topics...