Traducciones en todas las especialidades
Como plataforma internacional de traducción, ETS es sinónimo de traducciones profesionales tanto desde el punto de vista lingüístico como interpretativo. Todo ello a unos precios excelentes. Gracias a una formación competente y a largos años de experiencia y especialización en los distintos campos, nuestro equipo generan traducciones exactas prácticamente en todos los idiomas y especialidades. La gestión profesional de proyectos y la estrecha cooperación con expertos a nivel externo nos permiten garantizar excelentes resultados en un breve lapso de tiempo. Naturalmente, los traductores traducen exclusivamente a su lengua materna.
| Idioma | Textos estándar | Textos especializados | |||
|---|---|---|---|---|---|
| desde € por palabra | hasta € por palabra | desde € por palabra | hasta € por palabra | ||
| ruso, polaco, checo, húngaro, rumano, eslovaco, búlgaro, croata, esloveno más | 0.09 | 0.13 | 0.13 | 0.18 | |
| español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, holandés, griego, turco más | 0.10 | 0.14 | 0.14 | 0.19 | |
| japonés, chino, coreano, vietnamita, tailandés, indonesio, árabe, hebreo, finlandés, danés, sueco, noruego. letón, lituano, estonio más | 0.11 | 0.15 | 0.15 | 0.22 | |
| ¡Sólo tiene que solicitar aquí su presupuesto! | |||||
El pago en otras monedas es posible.
Traducciones especializadas con garantía de calidad
¿Desea traducir un texto o documento, traducir un sitio web o hacer público un balance de cuentas anuales? ¿Está planeando la traducción de un contrato de forma jurídicamente impecable a una lengua de Europa oriental, o bien ampliar sus ventas a un público internacional mediante la traducción de un manual de instrucciones? Da igual si desea usted traducir bibliografía técnica especializada al polaco, un informe médico al ruso o una presentación en Powerpoint al checo: ETS le ofrece traducciones a buen precio en todos los campos.
Nuestro servicio de traducciones
Traducimos:
textos de marketing, publicidad, folletos, prospectos, catálogos de comercio minorista y mayorista, investigaciones de mercado, encuestas, textos legales, contratos, patentes, traducción de documentos y certificados, documentos oficiales, traducir contratos de trabajo, contratos de compra y de venta, condiciones comerciales generales, estatutos, diplomas, títulos, traducir tesis, presentaciones en Powerpoint, estudios, folletos, libros, bibliografía especializada, trabajos de licenciatura, certificados laborales, currículum, solicitudes de trabajo, certificados, peritajes, traducir escritos, artículos y cartas, trabajos de investigación, disertaciones, tesis de licenciatura o doctorado, publicaciones, resúmenes, ensayos...
traducción de textos ingleses | traductor francés español | traducciones español alemán | traducir documento al portugués | traducción documento castellano italiano | traducir textos al castellano inglés francés alemán | traducción de contratos al alemán | traducir manuales de instrucciones francés | traductor medicina italiano | traducción de páginas web al italiano, portugués, holandés
La traducción en la vida cotidiana
Al traducir, siempre se debe enfocar la atención sobre
la �doble vinculación�. Por una parte, el texto de destino debe presentar una vinculación reconocible con el texto en el idioma de partida y, por la otra, debe cumplir todos los requisitos desde el punto de vista del lector de la versión final. En esta doble vinculación radica el origen de los conceptos de traducción orientada a la lengua de origen/destino y a los aspectos culturales. O bien se deben acercar al usuario de la traducción las propiedades características de la cultura o lengua de partida, o bien se le debe proporcionar un texto que en la cultura y lengua de destino resulte apropiado o adecuado para su fin.
Esto es algo especialmente difícil cuando se está traduciendo literatura: así,
por ejemplo, una estructura gramatical de la lengua original puede ejercer una
influencia excepcionalmente fuerte sobre el texto de partida; sin embargo, si
se realiza una traducción literal en el texto de destino se podría obtener un
estilo marcadamente divergente con respecto al uso lingüístico acostumbrado que
puede despertar dudas o irritación en el lector.
Subjetividad del traductor
En todo proceso de traducción se ven involucrados factores subjetivos:
- decisión entre diferentes variantes de
texto de destino
- vinculación del traductor a contextos socioculturales
- interpretación del texto original
- decisiones previas metodológicas en lo que respecta al proceso de
análisis y valoración
- perspectiva del traductor sobre la función, la finalidad y la estrategia
de la traducción
El problema filosófico
La traducción como problema filosófico se trata fundamentalmente en el
marco de la hermenéutica, la filosofía del lenguaje y la teoría del
conocimiento.
La hermenéutica trata el tema de la traducción a modo de una experiencia de
distancia y alienación. Igualmente, el tratamiento de las costumbres y la
tradición, tan importante para esta especialidad, incluye a menudo la necesidad
de la traducción. Distintos científicos han llamado la atención sobre el hecho
de que el traductor ¡Sólo� está expuesto a su propio marco de pensamiento,
dentro del que debe acomodar el producto de sus esfuerzos a la hora de
traducir. Por consiguiente, es por principio completamente imposible una
transferencia pura del texto desde la lengua original a la lengua de destino. El
traductor debe decidir, por una parte, si intenta igualar a su propia lengua el
texto extranjero de efecto necesariamente extraño e intentar así disimular esta
�rareza�, o si desea representar esta propiedad característica a
través de los recursos de su propia lengua. Ambos procedimientos son legítimos.
Una eventual decisión acerca de qué texto de destino está más �próximo al
original� sólo se puede realizar haciendo referencia al fundamento del texto.
En lo que respecta a la cuestión de si es en absoluto posible �traducir�, es
decir, si se puede realmente �transferir un contenido�, nos remitimos a las
palabras de Quine. Este defiende la tesis de la indeterminación de la traducción, que afirma que no se
puede establecer un orden de validez objetivo entre varias opciones de
traducción posibles. Además, según esta tesis, la lengua en general no se puede
interpretar sino en el contexto de la experiencia.
Tanto en la ciencia como la práctica de la traducción se parte del presupuesto
de la viabilidad de una traducción entre lenguas naturales. Esta
�traducibilidad� está relacionada al menos con el contenido proposicional de un
enunciado, si bien probablemente no pueda estarlo con respecto a todos y cada
uno de sus significados connotativos.
Encuesta
¿Qué palabras clave le han llevado a encontrarnos? Sólo tiene que enviarnos un mensaje a la dirección indicada a continuación. Muchas gracias.
traductor español inglés francés alemán, traduccion de textos, traducir documentos al inglés agencia de traducción, traducción técnica, traductor español inglés, traducciones jurídicas para contratos de alquiler, traducir carta, traductor francés español agencia de traducción francés francés, holandés, traductor, castellano, portugués, italiano, traducción, traductor técnico, español, danés, finlandés, traducción español alemán, sueco, noruego, traducciones, español inglés, oficina de traducción, traducción de manuales de instrucciones, traducción de modos de empleo, traductor alemán, traductor español portugués, inglés, francés, traducción al alemán traductor alemán español, agencia de traducción Madrid, traductor ruso, traductor italiano, ruso, traductor polaco, neerlandés, traducción al checo, traducir al español, traducir sitio web castellano, inglés francés alemán traductor agencias de traducción en München, Düsseldorf, Madrid, Zürich, Stuttgart, Hamburg, Dresden, Köln, Frankfurt, Bremen, Leipzig, traducir contratos, servico de traducción, traducir texto, albanés, arabe, chino, búlgaro, traducir al ingles, traductor ruso polaco checo, estonio, traductor, letón, lituano, coreano, español, japonés, traductores de danés, sueco, noruego, finlandés ruso español, inglés español, griego, hebreo, croata, agencia de traducción, español francés, serbio, turco, traducción de página web, traducción al castellano, traducir textos al francés, traducción de certificados, traductor italiano, traductor barato, español alemán, traducción del turco, griego, esloveno traducciones español chino castellano, traductor japonés, coreano, chino, traducir testimonio, traductor francés.
