Traducciones a todos los idiomas
eTranslation Service se
ha especializado en la traducción de textos dentro de ámbitos como la economía y el comercio, la medicina y la tecnología, el marketing y el derecho, así como el software y las páginas web. La colaboración en equipos compuestos por traductores y correctores con formación altamente especializada permite prestar un servicio completo y competente, además de garantizar
resultados exactos capaces de dar respuesta a las más altas exigencias. Como empresa con operaciones globales, ETS está en situación de ofrecer traducciones a precios excelentes.
| Idioma | Textos estándar | Textos especializados | |||
|---|---|---|---|---|---|
| desde € por línea | hasta € por línea | desde € por línea | hasta € por línea | ||
| español, inglés, francés, alemán, italiano, ruso, polaco, checo, portugués, húngaro más | 0.69 | 0.99 | 0.99 | 1.59 | |
| finlandés, danés, sueco, noruego, rumano, croata, serbio, esloveno, letón, lituano, estonio más | 0.79 | 1.29 | 1.29 | 1.69 | |
| japonés, chino, coreano, vietnamita, tailandés, indonesio, árabe, hebreo, armenio, hindi más | 0.99 | 1.49 | 1.49 | 1.99 | |
| �Sólo tiene que solicitar aquí su presupuesto! | |||||
�Desea publicar un informe comercial o un ensayo científico, o bien
traducir una descripción de producto o una presentación en Internet? �Desea
realizar una conferencia estilísticamente perfecta en un idioma extranjero? Da
lo mismo si desea redactar contratos laborales en un español jurídicamente
unívoco o presentar una oferta detallada en japonés: ETS le ofrece traducciones y correcciones
profesionales y a buen precio entre todos los idiomas.
Nuestro equipo en constante crecimiento, que en estos momentos cuenta con unos
850 traductores y correctores, nos permite aceptar encargos dentro de todas las especialidades y temas, como:
|
|
Estaremos encantados de presentarle una oferta completa vinculante.
La traducción en la vida cotidiana
Al traducir, siempre se debe enfocar la atención sobre
la �doble vinculación�. Por una parte, el texto de destino debe presentar una vinculación reconocible con el texto en el idioma de partida y, por la otra, debe cumplir todos los requisitos desde el punto de vista del lector de la versión final. En esta doble vinculación radica el origen de los conceptos de traducción orientada a la lengua de origen/destino y a los aspectos culturales. O bien se deben acercar al usuario de la traducción las propiedades características de la cultura o lengua de partida, o bien se le debe proporcionar un texto que en la cultura y lengua de destino resulte apropiado o adecuado para su fin.
Esto es algo especialmente difícil cuando se está traduciendo literatura: así,
por ejemplo, una estructura gramatical de la lengua original puede ejercer una
influencia excepcionalmente fuerte sobre el texto de partida; sin embargo, si
se realiza una traducción literal en el texto de destino se podría obtener un
estilo marcadamente divergente con respecto al uso ling�ístico acostumbrado que
puede despertar dudas o irritación en el lector.
