traducir textos

Respuestas a preguntas frecuentes


¿En qué idiomas puedo dirigirme a ustedes?


En nuestra empresa son tres las lenguas oficiales de comunicación comercial: alemán, inglés y español.



¿Ofrecen también la traducción de documentos oficiales?


Así es. Naturalmente, nos encargamos también de la traducción de documentos oficiales, como certificados, partidas de matrimonio, testamentos, etc., que requieren la autorización estatal del traductor en calidad de traductor jurado.



¿Se ofrece un descuento en caso de repeticiones de pasajes de texto?


Sí. Le rogamos que al realizar su encargo indique los fragmentos con estas características a fin de que podamos tener en cuenta esta circunstancia a la hora de calcular su estimación de costes vinculante.



¿Hay que añadir el impuesto sobre el valor añadido a los precios recogidos en las tarifas?


Todos los precios especificados son netos. Dado que nuestra empresa tiene su sede principal en Suiza, sólo aplicamos IVA a clientes de este país.



¿Ofrecen también transcripciones de documentos sonoros?


Sí. Envíenos una descripción lo más precisa posible del contenido de sus archivos de audio junto con un fragmento sonoro. El precio dependerá de la lengua de origen y de destino, del grado de dificultad y de la longitud del fragmento.



¿Es también posible el envío de los textos en cuestión en formato de papel (correo postal)?


Sí. Aunque nuestra red de comunicación global se basa en una transferencia de datos electrónica y sin papel, en este caso nos hacemos cargo de las pertinentes labores de escaneado necesarias para poder transmitir los textos a nuestros traductores. Si desea hacer uso de esta posibilidad, facturaremos 39,00 EUR/hora en concepto de dicho servicio.



¿En qué medida es necesario el envío de materiales adicionales (glosarios, etc.)?


Para obtener los mejores resultados posibles, necesitamos toda la información adicional: textos de referencia u otros recursos auxiliares. Especialmente para la traducción de textos muy especializados, estos podrían contribuir a esclarecer la visión de conjunto del texto. Le recomendamos que nos proporciona todo el material existente y, en caso de necesidad, nosotros se lo solicitaremos previo acuerdo con el traductor.



El texto origen en cuestión presenta errores o está mal formulado. ¿Tendrá las mismas características el texto en la lengua de destino?


Si desea usted que el texto en la lengua de destino se redacte en un estilo determinado que deba diferir claramente del texto origen, le rogamos que haga uso de la posibilidad de encargar previamente una revisión del texto original. Tras la corrección del texto original, podremos entonces transferir el escrito a la fase de traducción. Sin este paso, es muy probable que el texto en la lengua de destino presente los mismos puntos débiles que el texto original.





Aviso legal - Condiciones comerciales generales - Protección de datos


traductor polaco traductor portugués traductor chino Manuales de instrucciones traductor danés traducción de páginas web traducción de contratos