German translators, French translators, Italian translators

Translations in all fields and disciplines

As a translation platform of international repute, ETS stands for linguistic and interpretatively flawless and perfect translations, as well as for excellent prices. With the help of relevant experience, many years of experience and specialisation in various subjects, our teams create accurate translations in almost all fields and disciplines. Both professional project management and close cooperation with external manpower resources enable us to guarantee the delivery of excellent results with short turnaround times. It goes without saying that the target language is always the mother tongue.



LanguageStandard textsTechnical texts 
 from € per word to € per wordfrom € per word to € per word 
Russian, Polish, Czech, Romanian, Hungarian, Bulgarian, Slovak, Croatian, Slovenian etc.0.09 0.13 0.13 0.18 
English, German, French, Spanish, Italian, Portuguese, Dutch, Greek, Turkish etc. 0.10 0.14 0.14 0.19  
Japanese, Chinese, Korean, Vietnamese, Indonesian, Arabic, Hebrew, Finnish, Swedish, Norwegian, Danish etc. 0.11 0.15 0.15 0.22  

Please ask for a Cost Estimate!

Billing in other currencies available.


High-quality technical translations

Would you like to translate a document or some text, localise a website or publish a business report? Are you planning to convert a contract agreement in flawless legal terms to a foreign language or publish a scientific essay in an international professional journal? Whether you wish to translate technical literature in German, a medical appraisal report in Spanish or a User Manual in French: ETS offers you low-priced translations in the technical, financial or scientific fields and disciplines in all languages.


Translation Services at a Glance

We translate:

text for marketing, publicity, brochures, handouts, catalogues, retail and wholesale business, market research, surveys, law, contracts and patents, Translation of Documents & certificates, testimonials, deeds, employment contracts, translate purchase deed, General Terms & Conditions, statutes, degree certificates, titles and school-leaving certificates, translate PowerPoint presentations, analyses, flyers, books, technical literature, promotions, reference letters, CVs, applications, application letters, certificates for appraisal and expert opinions, covering letters, articles and letters, translate research dissertations, post-doctoral, master's, bachelor's qualifications, publications, summaries & abstracts, articles and essays...




Translation of text in German | French English translators | English Spanish translations | Translate text | Greek translations | Portuguese translation office | German translators | French translation agency | On-line translators | On-line translation office |



Day-to-day translation


For translations, the emphasis must lie on the "dual association" of the translator. On the one hand, the target text must have a perceivable link to the text of the source language, and, on the other, it must satisfy all the requirements of the person reading the target language version. The origin of the terms of the source or target language and culturally oriented translation thus has the above-mentioned dual link. Either the characteristic properties of the source culture or language must be presented to the user of the translation, or he must be provided with text that is unobtrusive in the target culture and language or satisfies a purpose, such as, for example, is often the case with marketing-related translations.
Things are particularly difficult in the case of translation of literature: thus, for example, grammatical structure of the source language can affect the style of the source text in an extremely extraordinary manner; if the text in the target language, however, is translated word by word, the style can become conspicuously different from the normal linguistic usage, which creates doubt in the mind of the user and causes irritation.



Subjectivity of the translator

Subjective factors have a role to play in any translation process:

- on the one hand, with the decision of the translator regarding the possible variants in the target text
- attachment of the translator to socio-cultural backgrounds (British English and American English)
- naturally by the interpretation of the source text
- by various methodical preliminary decisions for the process of analysis and judgment
- by the perception of the translator regarding the function, purpose or strategy of the translation



Philosophical background of translation

Translation is treated as a philosophical problem primarily by hermeneutics, linguistic philosophy and knowledge theory.
Hermeneutics broaches the subject of translation as the experience of distance and being different. Similarly, dealing with over-delivery and tradition, which is so important for this field, often includes the necessity of translation. Various scientists have pointed out that the translator is "only" exposed to his own mental framework, in which he must arrange the product of his translation efforts. Hence, it is just not possible to transfer the text from the source language to the target language. The translator must decide for himself whether he, on the one hand, adapts the text having a necessarily different impact to the target text and tries to conceal its strange peculiarity, or whether he, on the other hand, would like to clone this characteristic uniqueness using the resources of the target language. Both procedures are legitimate. It is not possible to decide which target text is "closer to the original" merely by referring to the basis of the text.

Regarding the fundamental issue of translation capability, it refers to the possibility of "content transfer", as quoted by Quine. He suggests the theory of Indeterminacy of the translation, which means that no objective preference can be determined between multiple options of a given translation. It also implies that a language, in general, can only ever be interpreted in the context of experience.
It is assumed that there is a fundamental possibility of translating from one natural language to another both by the science of translation and translation in practice. This capability of translation is related at least to the propositional content of a statement, if not possibly to every connotative meaning.



Technical translation German | Text translator French English | Medical translations Spanish English | Translate document | Website translations | Translation office French | Russian translators | On-line translation | Danish translation |





Imprint - GTC - Privacy Policy


Polish translators Italian translators Chinese translators User Manuals Danish translator Bristol Middlesbrough Newcastle Los Angeles Leeds